新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译英语标题的技巧

作者: 河源翻译公司 发布时间:2018-06-22 15:35:06  点击率:

在世界新闻报导中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报导全文的缩写”,为了尽量招引读者,修改通常运用各种修辞方法,力争使新闻标题更具招引力。这为英语新闻翻译带来应战。翻译者需调集各种翻译方法,力争把原标题的含义和个性以汉语方法再现出来。为此,翻译时应统筹三个方面:精确了解标题含义,尤其是要透过字面了解其深层含义;在不误解本意的情况下体现汉语特征,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,留意译文的可承受性。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一、直译或根本直译新闻标题TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休,迄今未有定论。笔者认为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者认为,假如英语标题的含义了解,译成汉语今后中国读者不至于发作了解上的困难,可思考选用直译或根本直译。比方:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Putin faces harsh press criticism over terrorTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  普京因恐怖事情受媒体严厉批评TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st GoldTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  UK soldest person dies at 115TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英国榜首寿星在世,享天算百岁又十五TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  以上三则新闻标题归于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显得很天然流通。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船总算找到安乐窝TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这则新闻叙述的是某国一艘核动力船,因许多国家忧虑核污染而回绝让其靠岸,所以只得在海上处处流浪,历经周折以后终究被获准在一港口停靠。原标题中以戏弄的口气将这艘核动力船比方成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已了解的典故,故译文选用了“拿来主义”的直译方法,读者一看也就了解怎么回事了。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二、翻译中添加注释性词语TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英语报刊的新闻标题通常投合本国读者的阅览需求,并且因为思维习气与中国人不相同,英语新闻标题的表达方法也与中文有所不相同。因而,翻译过程中有必要充沛思考到“内外有别”的准则和中国读者的阅览心理,对国人也许不太了解的有关信息、文化背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方法进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是了解、易懂的新闻标题,咱们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事情发作的地址等等,总之有必要增补介绍性、注释性词语以利中国读者的了解,防止读者发作误会。”例如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  For Beslans children,alegacy of nightmaresTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩提仍似恶梦中TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发作俄罗斯别斯兰市的学生人质罹难事情作了后续报导。报导记录了孩子们在悲惨剧以后重返校园,本来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩提们悲恐之情情不自禁。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样知名,读者也许一会儿不了解别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的语句,假如直译,也不符合中国读者的习气。经过这么的增删处理以后,标题拉近了读者与新闻事情和新闻人物的间隔。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  三、尽量再现原文修辞特征TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  许多新闻标题不只以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞窍门,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻译时应尽也许地体现原文修辞特征,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本符合,然后让译文读者得到与原文读者近乎相同的感触。例如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  No Fans? “No fret!”TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  赛场没人气?“咱可没生气!”TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  上面这则标题点出这么一个新闻现实:在雅典奥运会开端几天,赛场观众屈指可数。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风姿,在承受记者采访时,他们表明对此并不介怀。原文两行标题结尾处用了由两个f首先的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞方法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方法,但译文经过押韵加叠词的方法,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  After the Booms Everything Is GloomTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  昌盛不再惨淡即来TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  其间的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文经过“再”和“来”,也达到了押韵的作用,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有别的译法,例如:一别昌盛一片愁容也是两句八个字,不光首尾都押韵,并且把原文的现实性陈说化成了形象性描绘,给人一种行文紧凑,趁热打铁的感触。又如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Soccer kicks off with ViolenceTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  足球开踢 拳打脚踢TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,当即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的现象来。“足球开踢,拳打脚踢”这么的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默作用。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  当然,因为言语和文化区别,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比方《英汉修辞对比与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型含义:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Britannia Rues the WavesTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个标题是改换英国水兵军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在挖苦日益式微的英国航运业。从英语视点来看,这是一个十分成功的仿拟(parody)修辞方法,因为Rules与Rues读音几乎相同,含义却相去万里,所以,不难想象赋有幽默感的英国人看了标题会有何种感触。但是,这种兼具文化特征及语法修辞特征的幽默实在难以经过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特征,争取译出标题的根本寓意,否则也许会因词害意,造成译文标题的含义含糊。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  四、选用翻译权衡方法TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文化及言语区别,在汉语中难以体现其奇妙含义时,不妨依据英语标题字面意,联系新闻内容译出适宜的中文标题。这么处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特征,选用不相同语法修辞方法,以取得最好作用。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.添加词语使含义完好TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  就提醒新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不考究八面玲珑。此外,因为英语单词通常由数个字母组成,所以标题通常用词不多。这两点决议了英语新闻标题通常对比精粹简略。而汉语新闻标题偏重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,能够联系汉语新闻标题的特征,恰当添加一些词语,使标题的方法更趋汉化,含义更趋完好。例如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Older,wiser,calmerTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  人愈老,智愈高,心愈平TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这条新闻聚集于当今老龄化社会,尤其是老大家退休后在处理各种疑问时体现出来的睿智和镇定。若依照原文逐字翻译成“更老,更正确,更镇定”,也不失为一个能够承受的译文。但假如依据中国读者阅览习气,添加“人”、“智”、“心”三个字,含义更加清晰,句式也更整齐。再如:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Japanese dash to US to say “I do”TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓词“我情愿”TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这则报导是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼效劳,包括他们在教堂举办正式婚礼等。这一举措立刻遭到许多日本情侣的喜爱,纷繁赶往美国体会那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞方法。以“say‘I do'”来替代“get married”。略知西方文化风俗的读者都知道,西方人在教堂举办婚礼时,掌管婚礼的教士会问两边,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某为合法妻子/老公,共同过婚姻生活吗?)待两边答复“I do”(我情愿)以后,教士即宣告两边正式结为夫妇。因而,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举办婚礼的代名词。因为多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不生疏,但假如把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我情愿'”,未免太突兀,依据新闻内容参加“情侣”和“牧师”等词,使译文含义完好、更具可读性。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.套用中外诗词熟句TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  源源不绝的中国文化一直是国人的自豪,许多妇孺皆知的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受大家喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,对比简单引发读者的亲切感。例如下面两则标题:TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Bush ughters reach legal age to drinkTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  布什双娇初长成 酒巷从此任纵横TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying LoverTOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  若为爱情故肝脏也可抛———狮城演出感人生死恋TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  榜首个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,如今她俩总算抵达了法定喝酒年纪,从此能够畅怀畅饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出有些肝脏。两则标题的译文都套用了中国读者耳熟能详的名句,对比简单导致读者的阅览爱好。TOY河源翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 河源翻译机构 专业河源翻译公司 河源翻译公司  
技术支持:河源翻译公司  网站地图